Han Kang | Chronicler of grief


South Korean author Han Kang speaks to the media during a news conference in Seoul, South Korea.

South Korean author Han Kang speaks to the media during a news conference in Seoul, South Korea.
| Photo Credit: AP

In the time of two wars and little accountability, it should not come as a surprise that the Nobel Prize in Literature for 2024 has gone to South Korean writer Han Kang. Despite her тАЬsurpriseтАЭ at the unexpected award тАФ Chinese avant-garde writer Can Xue was tipped to win тАФ Han KangтАЩs work is perfectly placed to reflect on situations in life which follow no reason or logic.

At least two of her novels, translated into English, use massacres on unarmed civilians and protesters as backdrops, ensuring the crimes are memorialised and not remain hidden chapters in history. The Swedish Academy hailed the 53-year-old writer тАЬfor her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human lifeтАЭ.

Confounded by the question тАФ тАШWhat is the meaning of being human?тАЩ тАФ Han Kang has explored this existential query in novel after novel, taking on the complex arc of human behaviour from acts of horror to moments of kindness. The тАЬinnovator in contemporary proseтАЭ has a poetic and experimental style, some would say radical, to convey her anxieties, about women and their struggle to overcome patriarchal mindsets, authoritarianism, violent putdowns, the environment, relationships and social injustices.

In a short interview after the prize, Han Kang told Swedish Academy official Jenny Ryd├йn that readers just discovering her work should start with her 2021 novel┬аWe Do Not Part. The English translation is slated for an early 2025 release and revolves around the friendship of two women set in the time of the 1948 massacre at Jeju Island.

Past and present

She mentioned another novel┬аHuman Acts, which uses the massacre of 1980 at Gwangju, where Han Kang was born, as a backdrop to chronicle how the past tells on the present. The academyтАЩs words that тАЬshe has a unique awareness of the connections between body and soul, the living and the dead…тАЭ is nowhere more evident than in┬аHuman Acts,┬аwhere the soul of a slain student wants to see the faces of his murderers, тАЬto hover above their sleeping eyelids like a guttering flame, to slip inside their dreams… until they hear my voice asking, demanding, whyтАЭ.

The third novel she wished readers would discover is the тАЬpersonal, autobiographicalтАЭ novel,┬аThe White Book, тАЬan elegyтАЭ on grief, about a sibling passing away after being alive for only hours. She rounded it off by talking about her most well-known novel,┬аThe Vegetarian, which won the 2016 Man Booker International Prize, and set off a translation spree of her other works. Expanded into a three-part novel from her short story,┬аThe Fruit of My Woman, it was first published in Korea in 2007, and found readers in English when it was translated by Deborah Smith in 2015.

The protagonist, Yeong-hye, gives up eating meat, with devastating consequences. ThereтАЩs a violent pushback from her husband, and other members of her family, even as Yeong-hye seeks solace in the plant world as people around her fail to understand her. In her work, thereтАЩs a correspondence between mental and physical torment with close connections to eastern thinking, Anders Olsson, chairman of the Nobel Committee, noted.

For the past several years, Korean literature has been riding the┬аHallyu┬аor Korean wave with the world falling in love with everything the country offers, from music, cinema, television dramas to food. Singers like Psy (тАШGangnam StyleтАЩ, 2012) and bands, including BTS, are household names globally. In the last three years, several writers тАФ Hwang Sok-yong (Mater 2-10, translated from the Korean by Sora Kim-Russell and Youngjae Josephine Bae), Cheon Myeong-kwan (Whale, translated by Chi-Young Kim), Bora Chung (Cursed Bunny, translated by Anton Hur) тАФ have been on Booker lists.

In her post-Nobel Prize interview, Han Kang said she hoped the news тАЬis niceтАЭ for Korean literature readers. News agencies reported that Koreans flocked to bookstores to buy her books after the win; a phenomenon which is sure to be replicated all across the world.

Reuters┬аquoted her father, the novelist Han Seung-won, as saying that the translation of her novel┬аThe Vegetarian┬аhad led to her winning, first the Man Booker International Prize and now the Nobel Prize. тАЬMy daughterтАЩs writing is very delicate, beautiful and sad,тАЭ Han Seung-won said.

The world is waiting to discover more from Han KangтАЩs oeuvre. That she is deeply concerned about the human condition is evident in her stand not to celebrate the win while people die in wars.



Source link

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *